作者:zzz / 那多ここね
Twitter@natakokone
Pixiv ID:6057850
你的名字 -後日談-/君の名は。その後の話
那條廣告原文是 忘れたくない日々を、あなたの字て。 日文那常常省略東西的壞習慣,在這就把”寫下來”這個最重要的動作給省掉,硬要含蓄(遠目
想來想去 覺得おっばい還是用歐派比較讚的我是怎麼了(掩臉
瀧那三句不忘取自電影原對白”不想忘記的人”
第二格那個怯,原文是萎え
有人譯作軟了/萎了,不過日文的用法是指其臨陣退縮,勇氣突然消失的意思,這兩個詞不管用哪個都是指他性功能的問題,所以努力迴避掉
火花的歌詞:いまだかつてないスピードで 君のもとへダイブを
嘗試搬家的第一帖
看看FB那邊的發文日子這篇已經發了有一年
第二話現在都沒有生出來真是慚愧
對比起最近翻校的,當年不管用字還是嵌字都比較生澀,亦有相當強烈的原文存在感
可以說是僅比機翻強上一點點而已呢
不過現在也不如以前般空閒應該是不會重新修正的了
就當是留個記念順便見證一下自己的進步吧XD
Comments
Powered by Facebook Comments