哥哥要完了/別當歐尼醬了 其11/ お兄ちゃんはおしまいその11
第十話
老梗總是不會膩
原文用的是アバンチュール
語源是法文的aventure
明明人家原意都只是冒險
用到日文上卻是特指與戀愛相關的冒險
再三考慮下還是直白的丟出來算了
這邊的押し出し跟ドスコイ都是相撲用語
前者是指以推手招式把對手推出環外,後者是勝方在勝利時
兩者皆無正規中譯的緣故我就保留原文了
嫁人結局的旗已經在山頂上飄揚了
真尋你想太多了
威嚴這東西從前你沒有 現在沒有 將來也不會有(茶
初次見面就隨便碰額頭
現在的孩子都這麼厲害的嗎
化灰的威嚴
胡亂對人吹口哨是不禮貌的行為
好孩子不要學哦
終於連內在都要化作女性了嗎
這邊第一格原文用的是メス墮ち
直譯是墮落成雌性
只是這用字感覺有點過了擅自折中一下⋯⋯
妹妹的名字原文是用もみじ,寫作漢字的話有”紅葉”跟”
不過後者較少於中文使用所以我這邊選用了”紅葉”
嗯嗯 大家早就知道了就你一個不知(茶
差點就成為了路西法信徒的真尋,改向百合的大道邁進了一
為免有人不知道,JC是日文女子中學生的縮寫
十二話
官方繁體中文版已於作者網站以及Booth發售
喜歡的讀者請多多支持
Comments
Powered by Facebook Comments