Girlish number修羅21-40

原作:渡 航
作畫:池澤真・津留崎優
角色原案:QP:flapper

http://gs.dengeki.com/news/79469/

第三格那一長串應為渣渣P手上那本原作說的

萬葉的高冷形象回不來喇喇喇喇喇

你確定這不是燃燒殆盡?

八重rip

(原標題びっくり人間查了好一會也沒找到詳細解釋, 約莫為奇人異人的意思)

編輯評語:もはや0.7ヶ国語くらいしかしゃべれてない (日文沒到0.7已經說不上話了)
阿鬼你可以說日文嗎QQ
說英文也不是問題但可以要不用日文標音來寫嗎, 查字典查得快要死了有沒有
然後即使解出來了也沒用,因為原本作者就沒打算讓人懂ORZ
現在的音監說話都是這麼難懂的嗎, 聲優們辛苦了

原標題為 事務所(重力室完備),可是翻成重力室完善感覺怪怪的所以咱加字進去了

這對話也太溫馨了(?


編輯評語:在「可以」之前只能「等等」,真嚴格
↑看來是被當作狗狗訓練了XD

※ 「京」與「今天」是同音,關西最愛的同音冷笑話,在落語(專門表演這種笑話的)裡如果說得不好就會被師傅/司儀沒收坐墊,沒有坐墊即不能留在台上表演
這邊原文只是說千大人說得不夠好,咱看情況擅自加進去了(掩臉

百花大人請幫我也抽一發

翻這話時動畫播到第六話,剛好是萬葉母親一直打來而萬葉又沒有接電話呢XD

原標題「確認申告」為日文申報稅項的專有名詞…其實咱想譯作報稅說XD
話說把課金算作工作經費的話消費稅所得稅都能減免的樣子

人家是模仿你卻是直接變身了呀呀呀
標題[なりきり]直譯的話是 [變為] [成為]
個人其實比較想打上[變身]就是了

所以千大人丟工作了嗎XD

粉絲信不是毒品呀百花醬
話說這篇就是當初引起我翻譯衝動的一頁
然後看完這頁完全變成百花粉了(被巴

八重第一格說的[錄音]跟第二格的[這裡]
在原文也是[現場]
日文真深奧呢(汗

Comments

comments

Powered by Facebook Comments